Vue normale Vue MARC vue ISBD

Entretiens / Confucius ; introduction, traduction, notes par Jean Levi ; illustrations par Scott Pennor's

Auteur principal: Confucius (0551?-0479? av. J.-C.) Co-auteur: Levi, Jean, anthropologue spécialiste de la Chine (1948-....) Auteur: Levi, Jean, anthropologue spécialiste de la Chine (1948-....) ; Pennor's, Scott Langue: français ; de l'œuvre originale, chinois.Pays: France.Editeur: • Paris : les Belles lettres, DL 2019Description: 1 vol. (299 p.) ; 20 cmISBN: 978-2-251-45017-9. Localiser ce document dans le SUDOC Résumé:

Les Entretiens de Confucius (Lunyu) sont, avec le Livre de la Voie et de la Vertu, l'ouvrage de la Chine ancienne le plus célèbre et le plus traduit en français. Il se donne pour les propos du Maître recueillis par ses disciples et fournit un témoignage de son enseignement. Ce qu'il y a de remarquable dans cet ouvrage, c'est qu'il transmet moins une doctrine que ce que l'on pourrait appeler une « chorégraphie existentielle » qui a des résonnances éthiques et politiques. D'où l'usage très particulier du langage où le véritable contenu du message est en dehors des mots, dans le halo vague d'émotions suscitées par des paroles pour ainsi dire vides de sens. La traduction et les notes s'emploient à mettre en exergue cet aspect trop souvent négligé.


Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Type de document Site actuel Collection Cote Statut Date de retour prévue Code à barres Réservations
Livre empruntable BU – Saint-Denis
Salle bleue
Philosophie - B 10(5) CON (Parcourir l'étagère (Ouvrir ci-dessous)) Prêté 25/03/2022 025696527
Total des réservations: 0

Glossaire

Les Entretiens de Confucius (Lunyu) sont, avec le Livre de la Voie et de la Vertu, l'ouvrage de la Chine ancienne le plus célèbre et le plus traduit en français. Il se donne pour les propos du Maître recueillis par ses disciples et fournit un témoignage de son enseignement. Ce qu'il y a de remarquable dans cet ouvrage, c'est qu'il transmet moins une doctrine que ce que l'on pourrait appeler une « chorégraphie existentielle » qui a des résonnances éthiques et politiques. D'où l'usage très particulier du langage où le véritable contenu du message est en dehors des mots, dans le halo vague d'émotions suscitées par des paroles pour ainsi dire vides de sens. La traduction et les notes s'emploient à mettre en exergue cet aspect trop souvent négligé. éditeur

Il n'y a pas de commentaire pour ce titre.

pour proposer un commentaire.