Vue normale Vue MARC vue ISBD

Théâtre complet / Plaute ; traduction et présentation par Florence Dupont

Contient :
Amphitryon
L'argent des ânes, Asinaria
La marmite, Aulularia
Bacchis et Bacchis, Bacchides
Les prisonniers, Captivi
La fille de la cabane, Casina
La corbeille, Cistellaria
Le charançon, Curculio
La fille en trop, Epidicus
Le boléro, Menaechmi
Le marchand, Mercator
Le soldat mythomane, Miles gloriosus
Le fantôme, Mostellaria
Le Persan, Persa
L'oncle de Carthage, Poenulus
Tricky le petit truqueur, Pseudolus
La valise, Rudens
Une aussi longue absence, Stichus
La comédie de quat' sous, Trinumus
Le bon, la brutte et le soldat, Truculentus
Autre édition sur un support différent: Théâtre complet / Plaute, 238408426Auteur principal: Plaute (0254-0184 av. J.-C.) Co-auteur: Dupont, Florence Langue: français ; de l'œuvre originale, latin.Pays: France.Editeur: Paris : les Belles lettres, 2019Description: 1 vol. (XXV-1366 p.) ; 22 cmISBN: 978-2-251-44935-7. Localiser ce document dans le SUDOC Collection: Editio minor, 7Résumé:

Cette traduction, totalement nouvelle, prend acte de la redécouverte des comédies de Plaute par Pierre Letessier, comme "comédies musicales". D'où un dispositif simple qui découpe le texte en "scènes" selon qu'elles sont ou non chantées et dansées, ce qu'aucune édition jusqu'ici n'avait pris en compte. Autre découverte à l'origine de cette traduction : Plaute est un théâtre du jeu. Jeux de mots et jeux du corps (danse), jeux avec les conventions scéniques, jeux d'allusions à la société romaine, jeux entre le latin et le grec, car le grec était à l'époque de Plaute la langue des élites cultivées comme des marchands et des esclaves. C'est pourquoi les termes grecs du texte de Plaute sont traduits par de l'anglais basic. Une fois débarrassé de ses interprétations classiques et de ses lectures modernes réalistes, le texte de Plaute est un festival de jeux entre les mots du poète, la voix du chanteur, le corps des comédiens, la musique de la tibia. Cette édition en intégrale sera un outil de travail inégalé pour les professionnels du spectacle, les enseignants et les étudiants, tout en offrant un plaisir de lecture inattendu au grand public.

Bibliographie: Bibliogr. p. [XXVII]. Notes bibliogr. Glossaire.Sujet - Forme: Théâtre (genre littéraire) latin


Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Type de document Site actuel Collection Cote Statut Date de retour prévue Code à barres Réservations
Livre empruntable BU – Saint-Denis
Salle brune
Latin Grec - VG 871 PLA 1 (Parcourir l'étagère (Ouvrir ci-dessous)) Disponible 025691949
Total des réservations: 0

La couv. porte : "Nouvelle traduction par Florence Dupont"

Bibliogr. p. [XXVII]. Notes bibliogr. Glossaire

Cette traduction, totalement nouvelle, prend acte de la redécouverte des comédies de Plaute par Pierre Letessier, comme "comédies musicales". D'où un dispositif simple qui découpe le texte en "scènes" selon qu'elles sont ou non chantées et dansées, ce qu'aucune édition jusqu'ici n'avait pris en compte. Autre découverte à l'origine de cette traduction : Plaute est un théâtre du jeu. Jeux de mots et jeux du corps (danse), jeux avec les conventions scéniques, jeux d'allusions à la société romaine, jeux entre le latin et le grec, car le grec était à l'époque de Plaute la langue des élites cultivées comme des marchands et des esclaves. C'est pourquoi les termes grecs du texte de Plaute sont traduits par de l'anglais basic. Une fois débarrassé de ses interprétations classiques et de ses lectures modernes réalistes, le texte de Plaute est un festival de jeux entre les mots du poète, la voix du chanteur, le corps des comédiens, la musique de la tibia. Cette édition en intégrale sera un outil de travail inégalé pour les professionnels du spectacle, les enseignants et les étudiants, tout en offrant un plaisir de lecture inattendu au grand public. éditeur

Il n'y a pas de commentaire pour ce titre.

pour proposer un commentaire.