Vue normale Vue MARC vue ISBD

Langue, corps et savoir [Texte imprimé] : les figures du double dans « amour bilingue » & « le livre du sang » de Abelkebir Khatib / Farid Zahi ; sous la direction de Michel Barbot

Auteur principal: Zahi, Farid (1960-...) ( Auteur)Auteur: Barbot, Michel (1936-....) (Directeur de thèse)Langue: français ; du résumé, fre ; du résumé, eng.Pays: France.Editeur: [S.l.] : [s.n.], 1987Description: 1 vol. (311 f.) ; 30 cmNuméro national de thèse: 1987PA040042.Note de thèse: Thèse de 3e cycle, Littérature comparée, Paris 4, 1987, Résumé:

cette recherche se consacre a l'analyse du double comme processus textuel qui forme et rythme l’écriture de khatibi. le thème du double se manifeste, chez lui, en figures principales: - figures narratives caractérisées par le dédoublement permanent du narrateur en voix narratives distinctes auxquelles viennent se greffer d'autres voix qui ne sont que l’émanation de l’éclatement du personnage comme notion et unité. - figures textuelles a travers lesquelles le texte se scinde en deux, se dissémine, se fragmente et donne naissance a une multiplicité de récits les uns traversant les autres. le dialogue des récits est, ici, pluriel et polyphonique. - figures linguistiques, puisque a travers le texte (de langue française) parle et s’écrit la langue maternelle (la langue arabe) et hante les niveaux sémantique, syntaxique et linguistique du texte de khatibi. le double comme figures est, en effet, le champ écrituriel et langagier du travail de la différence, du corps et de l'inter- textualité.

this research studies the relation ship between body and litterary text in the context of bilinguism. so the double, as concept and processus, is generalized in all levels of khatibi's writing: semantic, lexical and narratv level. bilinguism become manifest through unfloding of the story, the characters, the meaning and narrative voices. linguistic translation become body's translation, because the text is already elaborated by the concepts of difference and intertextuality.

Bibliographie: Bibliogr. f.302-310.Sujet - Nom de personne: الخطيبي عبد الكبير -- Critique et interprétation -- Thèses et écrits académiques Sujet - Auteur/titre: Khatibi, Abdelkébir (1938-2009) -- Lelivre du sang | Khatibi, Abdelkébir (1938-2009) -- Amour bilingue Sujet - Nom commun: Littérature -- 20e siècle -- Thèses et écrits académiques | Double (esthétique) -- Thèses et écrits académiques


Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Ajouter un/des tag(s)
Connectez-vous pour créer des tags.
Type de document Site actuel Collection Cote Numéro d'exemplaire Statut Date de retour prévue
Thèse exclue du prêt BU – Saint-Denis
Magasin 3
Fonds Jean Dresch - FJD FJD 7372 (Parcourir l'étagère) Consultation sur rendez-vous Exclu du prêt

1987PA040042

Thèse non reproduite

Bibliogr. f.302-310

Thèse de 3e cycle Littérature comparée Paris 4 1987

cette recherche se consacre a l'analyse du double comme processus textuel qui forme et rythme l’écriture de khatibi. le thème du double se manifeste, chez lui, en figures principales: - figures narratives caractérisées par le dédoublement permanent du narrateur en voix narratives distinctes auxquelles viennent se greffer d'autres voix qui ne sont que l’émanation de l’éclatement du personnage comme notion et unité. - figures textuelles a travers lesquelles le texte se scinde en deux, se dissémine, se fragmente et donne naissance a une multiplicité de récits les uns traversant les autres. le dialogue des récits est, ici, pluriel et polyphonique. - figures linguistiques, puisque a travers le texte (de langue française) parle et s’écrit la langue maternelle (la langue arabe) et hante les niveaux sémantique, syntaxique et linguistique du texte de khatibi. le double comme figures est, en effet, le champ écrituriel et langagier du travail de la différence, du corps et de l'inter- textualité.

this research studies the relation ship between body and litterary text in the context of bilinguism. so the double, as concept and processus, is generalized in all levels of khatibi's writing: semantic, lexical and narratv level. bilinguism become manifest through unfloding of the story, the characters, the meaning and narrative voices. linguistic translation become body's translation, because the text is already elaborated by the concepts of difference and intertextuality.

Il n'y a pas de commentaire pour ce document.

Connexion à votre compte pour proposer un commentaire.